Archives for posts with tag: translation

I made i little mistake and wrote a really naive comment on Facebook. Something like this ” It’s maybe a little morbid but also a really coherent question…If someone dies and nobody has his password will this person be alive in the facebook forever?”. Ok…i know maybe the question is not so naive but i never imagine that many cases already existed and people i know had experiences with this matter. This is the link if anyone wants to follow but it’s in portuguese… maybe using the translation…i don’t know. The fact is that it happened to a lot of people it seams and Facebook knows well how to deal with it. You can choose the erase the account or leave it open with a note about the death of that person. That leaves also something intriguing. Is it wrong to leave the person on FB after death? Should this be on wills??? It’s even kinda crazy but it’s happening. So what kind of memories should be left for the living? Maybe something for your friends? For your family? Is it depressing or it’s just a new way of doing things? maybe it’s a new way of life spam and that’s how we’ll keep what’s important for a much longer time. Sites with biographies already are offering the chance to “live forever” in the internet. I’m not sure what to make of all this but it seams to be very positive. If we had the chance to revisit the ideas or our ancestors we would know more about our selves.

“Saudades” is a word only available in portuguese but i don’t understand why. It’s so important to express an specific kind of feeling that i wouldn’t know how to comunicate it in other languages. So i looked in the wikipedia and i found this: “deep emotional state of nostalgic longing for something or someone that one was fond of and which is lost. It often carries a fatalist tone and a repressed knowledge that the object of longing might really never return.”
I can say it’s somewhat accurate if such a thing exists. A word has not only logical meaning but also the sound and the design. To say “saudades” for an example is totally different than reading all the description i found in wikipedia. Also i would say that explanation already comes with only a version of the word and not all it’s meaning. I could say it means you miss someone or something but again how can i be sure? The language is part of the culture belonging to a certain civilization. Words are codes that works with all other codes in culture and the result depends on all this knowledge combined plus a personal approach to it. It so subjective sometimes people with the same surroundings and language can be misunderstood. What to expect then from people with different codes and languages? To me for an example the explanation for the word seams a little pessimistic if i’m not mistaken but again it can be my interpretation of this interpretation and not a general sense of it. That happens with many words and many other codes we have in our cultures. There’s this story told by a priest that was education brasilian indians in catholicism. He granted the chief of the bribe a beautiful piece of jewelry after this chief helped him converting all the tribe to catholicism and the chief also granted the priest with a bowl and arrow. The priest got really mad when he learned that the chief hung the jewelry on a tree besides the head of a dead chicken and a couple fruits on a basket. The chief didn’t understand why the priest was unhappy until four years later. The priest took the chief to Portugal to show the european court an american native in live flesh. When the priest invited the chief to his office the chief started laughing. On the wall he found his bow and arrow hung besides some paintings. The chief related that with the jewelry. He understood that the true use of those gifts where lost in translation.